8 (495) 648-55-23

Синхронный перевод

Устный синхронный перевод используется на конференциях, симпозиумах и других крупных мероприятиях, особенно с участием высокопоставленных лиц и иностранных делегаций. Отличительной особенностью синхронного перевода является то, что устный перевод на иностранный язык осуществляется одновременно с речью выступающего. Синхронный перевод считается самым сложным из всех существующих, так как в голове переводчика процессы восприятия речи и перевода фактически накладываются друг на друга. От переводчика-синхрониста требуется исключительный уровень профессионализма, выносливости, быстроты реакции и, конечно, владения иностранным языком.

Высочайший уровень синхронного перевода

Наша компания сотрудничает с синхронистами высочайшего уровня. Наши специалисты не только имеют профильное образование переводческих факультетов ведущих ВУЗов, но также опыт работы или учебы за границей, что позволяет понимать чужой менталитет, а также дополнительное образование в различных сферах экономики и знаний. Наши переводчики-синхронисты работают в таких областях как нефтегазовый сектор, медицина и фармакология, банковское дело, машиностроение, авиастроение, металлургия, транспорт, судебное дело, юриспруденция, информационные технологии и компьютерная техника, недвижимость, сельское хозяйство, строительство, геология, телекоммуникации, туризм и другие. Переводческая компания «Профессор» имеет большой опыт проведения мероприятий высокого уровня с участием синхронистов и получила множество положительных отзывов от организаторов.

 Преимущества синхронного перевода

 По сравнению с другими видами устного перевода, синхронный перевод имеет рад неоспоримых преимуществ:
  • Экономия времени – Как правило, мероприятия с большим числом участников и докладчиков жестко регламентированы по времени, что исключает возможность использования устного последовательного перевода.
  • Непрерывность речи – Синхронный перевод способствует естественному течению речи оратора, без каких-либо значимых промежутков и пауз. Кроме того, это позволяет докладчику удерживать внимание аудитории, так как все присутствующие, независимо от знания языков, одновременно воспринимают информацию.
  • Комфорт участников мероприятия – Нет необходимости прослушивать все сказанное дважды – сначала при выступлении докладчика, а затем и переводчика.

 Синхронный перевод – организационные нюансы

Очевидно, что наряду с преимуществами, синхронный перевод требует от организаторов соблюдения определенных требований:
  • Наличие специального оборудования – Как правило, все современные конференц-залы оснащены специальным оборудованием, включая системы синхронного перевода речи (кабина для двух переводчиков, микрофоны для докладчиков и переводчиков, наушники для участников и переводчиков, приемник-передатчик). Однако в случае необходимости наша компания готова предоставить в аренду собственное оборудование.
  •  Минимум два переводчика-синхрониста – Синхронный перевод – это крайне напряженная и трудная работа. Опытный переводчик, принимая во внимание значительную умственную нагрузку, может работать без потери качества перевода не более 20-30 минут, после чего обязательна замена переводчика на равный промежуток времени. В противном случае может пострадать не только качество перевода, но и здоровье переводчика.
  • Обязательно предварительное ознакомление с темами мероприятия – Синхронисты специализируются в различных областях знаний, однако ввиду того, что во время синхронного перевода времени на обдумывание нет, переводчику необходимо заранее подготовиться к работе на случай возникновения сложностей. В противном случае возможна потеря некоторой второстепенной информации.
  • Предварительный заказ переводчиков на мероприятие – В силу особой сложности синхронного перевода, заказ на предоставление специалистов должен быть сделан не менее чем за трое суток до предполагаемой даты мероприятия. Во многом это связано с тем, что количество квалифицированных синхронных переводчиков, специализирующихся в определенных темах, невелико, график работы каждого такого профессионала очень плотный, сопряжен с частыми переездами, и для подбора специалистов для каждого мероприятия требуется время.
Эти требования во многом определяют относительно высокую стоимость услуг синхронного перевода и аренды специального оборудования. Однако синхронный перевод является показателем особого уровня проводимого мероприятия и высокого статуса его участников.

профессиональный перевод материалов

Среди наших клиентов:
наши клиенты Если перед Вами стоит задача проведения мероприятия с участием иностранных гостей, менеджеры нашей компании с готовностью проконсультируют Вас по всем вопросам организации устного перевода.
задайте вопрос цены и сроки размещаем заказ
наши проекты
нас рекомендуют