Технический перевод является наиболее востребованной услугой на рынке письменных переводов. Данный вид перевода предлагается многими бюро переводов, и ввиду большого спроса каждое из них находит своего заказчика. В то же время это один из наиболее трудоемких и сложных видов перевода, и для его выполнения бюро переводов должно иметь соответствующих специалистов и ресурсы. Список узкоспециализированных технических тематик весьма обширный. Переводчик, выполняющий письменный технический перевод языков, должен обладать несколькими навыками одновременно: знанием иностранного языка, теоретическими знаниями по тематике перевода с большим запасом терминологической базы, практическими навыками работы с оборудованием и знанием производственных процессов. Без этих составляющих перевод будет поверхностным и может содержать значительные искажения смысла и терминологические неточности. Проблема качественного выполнения технического перевода может решаться двумя способами. Первый и наиболее сложный вариант – тщательный подбор и многоступенчатая система тестирования технических переводчиков. Кандидат должен иметь не только теоретические и практические знания по своей специализации, но и обладать грамотным русским и иностранным языком. Подбор настоящих профессионалов занимает продолжительное время и требует участи большого количества специалистов. Услуги стоят не дешево, однако, результат способен удовлетворить самым взыскательным требованиям инженеров наших клиентов. Также возможен вариант выполнения технического перевода двумя переводчиками – высококлассным техническим специалистом для соблюдения всей терминологии и смысла текста и профессиональным переводчиком-редактором, имеющим не такие глубокие познания в технической отрасли, но способным придать тексту определенный стиль, логичность изложения и ясность содержания, грамматическую и пунктуационную точность. Оба этих процесса значительно упрощает наличие терминологических глоссариев, каждый из которых является интеллектуальной собственностью компании ПРОФЕССОР. Обладая обширной базой терминов и специально подобранными группами переводчиков и редакторов по различным тематикам, компания ПРОФЕССОР поможет Вам решить практические любые задачи, связанные с переводом технических материалов. Возможности наших Отдела кадров и Отдела контроля качества позволяют оперативно сформировать проектную группу конкретно под Ваш проект и согласовать всю необходимую терминологию. Переводческая компания ПРОФЕССОР профессионально выполняет технический перевод текстов по самым различным языковым направлениями, таким как технический перевод русский-английский, а также по узкоспециализированным тематикам. В частности, нашими переводчиками накоплены многолетний опыт и внушительная терминологическая база по следующим тематикам: - Авиация (производство и технологии)
- Автомобили (производство и технологии)
- Нефть и газ (разведка, добыча, переработка, трубопроводы)
- Военно-морская техника
- Военная авиация
- Геология и геофизика
- Информационные технологии и компьютерная техника
- Автоматизированные системы управления бизнесом (SAP)
- Машиностроение (тяжелое и легкое)
- Металлургия
- Нанотехнологии
- Нефтяные платформы
- Сельскохозяйственные машины и оборудование
- Станкостроение и приборостроение
- Строительство и проектирование
- Судостроение и логистика
- Цемент
- Энергетика
- Электроника и электротехника
Данный список является общим и не отражает всех узкоспециализированных отраслей. Если вы не нашли интересующую Вас отрасль, Вы можете связаться с нашим менеджером, который с удовольствием проконсультирует Вас по возможности подбора переводчиков под Ваш проект или посоветует Вам оптимальное решение стоящей перед Вами задачи. Помимо точной передачи информации, технический перевод часто осложняется специальными требованиями к оформлению документов. Это связано с наличием утвержденного международного порядка и принятого внутреннего корпоративного порядка оформления инструкций по эксплуатации оборудования, спецификаций, ГОСТов, справочников. Наши специалисты знакомы с основными требованиями по оформлению такого рода документом и, при необходимости, могут оформить всю документацию по утвержденному Заказчиком образцу. При выполнении перевода технического текста очень часто возникает необходимость в переводе и оформлении сложных чертежей, схем, диаграмм, таблиц, выполненных в специализированных программах (Adobe Acrobat, Corel Draw, AutoCAD, Adobe Illustrator и других). В целях предоставления полного спектра услуг по обработке технических текстов компания ПРОФЕССОР располагает также большим штатом графических дизайнеров (верстальщиков), которые имеют отличные навыки и все необходимое техническое оснащение для реализации любой задачи, связанной с графикой. Подробнее Работа с графикой При необходимости компания ПРОФЕССОР может подобрать устных и письменных технических переводчиков для выезда на объекты для полного лингвистического сопровождения проекта на месте. Подробнее Предоставление устных переводчиков В нашем Портфолио огромное число успешно осуществленных проектов по переводу различной технической документации, командирования устных переводчиков на площадки и полного лингвистического сопровождения технических работ в России и за рубежом. Подробнее Наши клиенты. Также смотрим |