карта сайта
Письменный перевод
Устный перевод
Легализация документов
Дополнительные услуги
Аренда оборудования
Организация мероприятий
Специальные предложения
Статьи
18 декабря
Бюро переводов: современные технологии перевода
За последнее десятилетие произошел огромный скачок в развитии науки и техники, а вместе с ним и увеличилось количество международных связей нашей страны. Соответственно и прибавилось работы у частных переводчиков и у бюро переводов.
13 декабря
Устный и технический перевод: фактор времени
Обычно время переговоров, на котором работают последовательные переводчики бюро переводов, увеличивается вдвое. Любой профессиональный переводчик экономит драгоценное время, отведенное ему на перевод, стараясь не затягивать беседу.
Архив статей
Бюро переводов в Москве "Профессор" » Наши услуги » Письменный перевод » Тематики письменного перевода »

Научный перевод

Научный перевод является  одним из сложнейших, самым специализированным  видом перевода, и для выполнения научных переводов  бюро переводов должно иметь соответствующих  специалистов и ресурсы. Тематики научных тестов, конечно, очень разнообразны.

Переводчик, выполняющий письменный научный перевод, должен обладать  несколькими навыками одновременно: знание иностранного языка, обширные теоретические знания по соответствующей отрасли науки, и, разумеется,  огромная  терминологическая база, подкрепленная многолетними практическими навыками работы в отрасли.

Просто хороший переводчик, обладающий навыками перевода, иногда затрудняется  даже  до конца понять узкоспециализированный научный текст, не говорю уже о его дальнейшем переводе на иностранный язык.

Очевидно, что количество действительно профессиональных  письменных переводчиков сильно ограничено.

Научный перевод требует наличие  обширной  отраслевой терминологической базы, для составления которой требуется привлечение лингвистов, экспертов и консультантов  из соответствующей научной сферы. Зачастую эксперты привлекаются к проверке и редактированию переведенных материалов, чтобы свести к нулю возможность возникновения неточностей.

Наличие отраслевого терминологического глоссария, который является интеллектуальной собственностью компании ПРОФЕССОР, значительно упрощает и ускоряет процесс обработки и перевода научных материалов.

Обладая обширной базой терминов и специально подобранными переводчиками, редакторами и экспертами в различных областях науки, компания ПРОФЕССОР может решить практические любые задачи, связанные с переводом технических текстов.

Если же для работы на Вашем проекте мы все же не будем иметь необходимых отраслевых специалистов и рабочих групп, или их будет не хватать из-за большого объема работ, возможности наших Отдела кадров и Отдела контроля качества позволяют оперативно (возможно также при непосредственном участии с Вашими техническими специалистами и инженерами) сформировать проектную группу конкретно под Ваш проект и в кратчайшие сроки предварительно согласовать всю необходимую терминологию.

Нашими переводчиками и редакторами накоплен опыт и внушительная терминологическая база по переводу:

  • научно-публицистических статей, трудов и книг
  • рефератов,  дипломных и курсовых работ, диссертаций
  • монографических изданий
  • учебных пособий и инструкций
  • научных исследований, исследовательских работ
  • научно-технической литературы самых различных направлений
  • докладов для научных конференций и конгрессов

Приведенный список является общим и не отражает всех сфер научного перевода.

Если Вы не нашли интересующий Вас вид научных материалов, Вы можете связаться с нашим менеджером, который с удовольствием  проконсультирует Вас по Вашему запросу и  подбору переводчиков под Ваш проект.

Помимо принципиальной необходимости в точной передаче информации, заказы на научные переводы  часто осложняются специальными требованиями к оформлению документов. Это связано с наличием утвержденного порядка оформления справочников, патентов, научных трудов, квалификационных работ и целого ряда  других документов.

Наши специалисты прекрасно знакомы с основными требованиями по оформлению документов такого типа или, при необходимости, могут оформить всю документацию по утвержденному Вами образцу.

При выполнении перевода научных материалов нередко возникает необходимость оформления сложных чертежей, схем, диаграмм, таблиц, выполненных в специализированных программах (Adobe Acrobat, Corel Draw, AutoCAD, Adobe Illustrator и других).

В целях предоставления полного спектра услуг по обработке (переводу и графическому оформлению) научных документов компания ПРОФЕССОР располагает также штатом графических дизайнеров (верстальщиков), которые имеют отличные  навыки и все необходимое техническое оснащение  для выполнения любой задачи, связанной с графикой.

При необходимости компания ПРОФЕССОР может подобрать переводчиков, специализирующихся в различных областях науки и техники, для осуществления сопровождения в ходе посещения  международных научных конференций, симпозиумов, презентаций в России за рубежом.


USD 30,0871
EUR 39,4592
(495) 648-55-23
многоканальный
Москва
Большой Ржевский переулок,
дом 5
doc@pro-fessor.ru
Онлайн-консультант
Полная
контактная информация

Компания ПРОФЕССОР
официальный переводчик:

Московский центр международного сотрудничества при Правительстве Москвы (МЦМС)

Ассоциация крупнейших городов мира "Метрополис"

Первый Всемирный рекламный форум

Другие проекты

Лучшая реклама сайта, привлечение трафика, внутренняя оптимизация сайта.