Художественный перевод по праву стоит особняком среди других видов переводческой деятельности. Художественный перевод условно можно разделить на публицистический перевод и литературный (он же художественный). Публицистический перевод выполняется в основном в отношении рекламных текстов, брошюр, листовок, статей, публичных выступлений, информационных сообщений СМИ и других материалов, подлежащих публикации в периодических изданиях. Работа над такими материалами предъявляет высокие требования к квалификации переводчика. И на это есть определенные причины. Текст перевода должен быть максимально адаптирован для соответствующей аудитории. Поэтому от переводчика требуется не только знание в совершенстве родного русского языка и соответствующего иностранного языка, но и языковых реалий, идиоматических выражений, культурных традиций народа. Все это не представляется возможным совместить без общей эрудированности, огромного практического опыта, продолжительного пребывания в стране языка перевода. Более сложным видом является художественный (литературный) перевод. Только высококлассные специалисты могут выполнить действительно качественный перевод художественных произведений. Для этого необходимо глубокое погружение в историю, культуру и традиции страны языка перевода, менталитет народа. Многие национальные реалии будут недоступны для понимания читателям из других стран без необходимых пояснений и описаний, ссылок. Бывает, что одно и то же явление воспринимается разными культурами по-разному, и невозможно упоминание в одних и тех же контекстах для представителей разных этнических групп. С другой стороны, перед переводчиком стоит задача максимально близко отразить стиль и индивидуальные особенности авторского языка, что бывает достаточно сложно с учетом разнородности языковых систем. И наиболее сложной задачей при переводе художественных произведений является передача моральной и эстетической составляющей текста. Текст сильного художественного произведения во многом не столько информативен, сколько экспрессивен, и эта экспрессия довольно часто передается едва уловимыми деталями, тонким подтекстом и, порой, завуалированным смыслом. Задача переводчика – максимально близко и точно отразить все составляющие оригинального текста. Иногда этого невозможно достичь без некоторых отступлений от буквального смысла оригинала для того, чтобы произвести на читателей необходимое впечатление. Во многом переводчики художественных текстов сами являются писателями, соавторами, создающими художественное произведение. Часто переводчикам принадлежат права на перевод того или иного произведения. Именно поэтому некоторые переводчики предпочитают переводить литературу только определенных жанров, например, поэзию, пьесы, сатирические произведения, художественную прозу, народный фольклор. Переводческая компания ПРОФЕССОР установила тесные партнерские отношения с профессиональными переводчиками художественной литературы и литературными редакторами, которые имеют соответствующий опыт работы в издательствах, связи с иностранными и зарубежными писателями, поэтами, экспертами. Переводческая компания ПРОФЕССОР предлагает художественный перевод следующих видов:- научно-популярные материалы для публикации (очерки, материалы СМИ, статьи)
- рекламные материалы (брошюры, презентации, названия брендов, слоганы)
- публичные речи, письма
- художественная проза (романы, повести, рассказы)
- устный и письменный перевод аудиоматериалов
- произведения стихотворного жанра
- произведения эпистолярного жанра
Зачастую требуется не только просто перевод произведений, но и содействие в его дальнейшей публикации, как на территории Российской Федерации, так и за рубежом. При переводе художественных произведений в нашей компании, в качестве дополнительной услуги, мы можем организовать для Вас решение и этого вопроса. Компания ПРОФЕССОР также рада предложить Вам услуги устного переводчика для сопровождения Вас в процессе участия в международных литературных симпозиумах, конференциях, в ходе коммуникаций с иностранными издательствами и авторами.
|