Каждый переводчик команды «Профессор» блестяще владеет одним или сразу несколькими иностранными языками, исключительно презентабелен, в совершенстве владеет навыками делового этикета, пунктуален, уверен в себе и абсолютно стрессоустойчив.
Вы можете задать нам желаемые параметры специалиста, и в нужном месте в нужный час именно такой переводчик представит Вашу компанию и поможет понять друг друга всем присутствующим во время:
- деловых встреч и переговоров - презентаций - выставок - видеоконференций и телефонных переговоров - сопровождения гостей по Москве - командировочных выездов - студийной работы по озвучанию
В зависимости от характера мероприятия и его формата Вам потребуются различные виды устного перевода, а именно:
- последовательный (наиболее распространенный и часто используемый вид перевода; применяется на презентациях, выставках, конференциях и заключается в переводе выступления после того, как выступающий закончил свой доклад. В данном случае переводчик при помощи записей, сделанных в ходе прослушивания, воспроизводит выступление на требуемом языке. Зачастую в данном виде перевода выделяют еще так называемый абзацно-фразовый перевод. По сути это тот же последовательный перевод, с той лишь разницей, что выступление делится говорящим на небольшие логические отрезки (одно или несколько предложений, выражающих одну законченную мысль), делая после каждого из них паузу и давая возможность переводчику осуществить перевод).
- двусторонний (название данного вида перевода говорит само за себя. От переводчика требуется перевод на два (иногда и более) языка, обеспечивая коммуникацию между двумя сторонами, говорящими на разных языках. Сложность данного вида перевода заключается в том, что переводчику приходится практически немедленно переключаться между двумя языками, пусть даже один из них – его родной. Из этого становится ясно, что данный вид перевода используется на переговорах, при сопровождении иностранных гостей во время их деловых поездок).
- отдельного внимания заслуживает следующий вид перевода, к которому мы бы хотели привлечь Ваше внимание. Должно быть, Вы уже догадались, что это синхронный перевод. Он по праву считается самым сложным видом перевода. Дело в том, что в процессе перевода у переводчика совсем нет времени для того, чтобы обдумать свой дальнейший перевод, ведь выступающий говорит непрерывно. Это единственный вид перевода, при котором процессы восприятия и воспроизведения накладываются друг на друга! Как правило, применяется синхронный перевод только на конференциях на высшем уровне с большим количеством иностранных участников.
Переводчик-синхронист работает в специально установленной изоляционной кабине, оснащенной радио-наушниками с микрофоном, по (желательно!) заранее предоставленным текстам.
Пожалуйста, заранее готовьтесь к мероприятию с участием синхронистов - это крайне ответственно как для переводчиков, так и клиентов-организаторов. |