Нам думается, что подробно останавливаться на характеристике данного вида перевода не имеет смысла, поскольку он знаком практически каждому. Скажем только, что принципиальное его отличие от устного перевода заключается в том, что время на восприятие текста оригинала и выдачу текста на языке перевода несоизмеримо больше, чем при устном. Однако это совсем не означает, что письменный перевод является более простым видом перевода. Следует отметить, что в нашем бюро переводов ему сопутствует целый ряд дополнительных процедур, направленных на повышение его качества, придание стилистической законченности и идентичности оригиналу. Ведь при чтении даже малейшие недочеты становятся очевидны.
1. Переводчик знакомится с тематикой документа, определяет сложность текста. 2. Менеджер отдела ценообразования бюро переводов даёт детализированную информацию по срокам и времени сдачи готового материала. 3. Документ уходит в отдел письменных переводов, далее - на вычитку редактору бюро переводов. 4. Последний штрих - перевод оценивает носитель языка (человек, для которого язык перевода - родной). 5. Финализированный перевод передаётся заказчику.
Мы имеем огромный опыт письменного и устного перевода по следующим направлениям:
- Банковское дело и финансы
- Деловая корреспонденция
- Информационные технологии и телекоммуникации - Маркетинг и реклама - Медицина - Наука и техника (гуманитарные и точные науки, автомобиле-, приборостроение, авиация, электротехника, электроника и т.п.) - Нефть и газ - Политика - Страхование - Строительство - Экономика - Юриспруденция
Кроме того, мы имеем большой опыт работы в сфере художественного и даже поэтического перевода, а также переводе и локализации сайтов. |