Москва, 2-я Звенигородская улица, дом 13, строение 15
8 (495) 648-55-23

Перевод технической документации и литературы на русский, английский и другие языки мира

Почему технический перевод требует особого отношения?

Неграмотный перевод технических текстов повышает вероятность:

— критических ошибок на стадии реализации проекта,

— простоев, срывов сроков сдачи проекта

— и связанных с этим расходов.

Привлечение неопытных специалистов (особенно при строительстве сложных промышленных объектов) и экономия средств на услугах технического перевода довольно часто приводит к:

— неприятным ситуациям с заказчиками и партнёрами,

— удару по репутации компании в деловом мире,

— дополнительным финансовым затратам.

Что такое «грамотный» технический перевод?

Профессиональный перевод технических текстов требует соблюдения четырёх принципов:

— глубокого понимания смысла текста,

— точной передачи терминов определённой отрасли,

— знания тонкостей описываемых процессов и явлений

— оформления переводной документации по регламенту.

Как работают специалисты бюро переводов «ПРОФЕССОР»

Над каждым техническим проектом в нашем бюро работают опытные переводчики и редакторы: у них несколько образований, в том числе одно-два отраслевых.

Отдел технического перевода постоянно обновляет глоссарии по различным тематикам, составляет методические рекомендации и обзоры для профильных переводчиков. Именно поэтому наши специалисты знакомы с основными требованиями по оформлению технической документации и при желании заказчика оформят все переведённые материалы по утвержденному образцу.

Отдел контроля качества и отдел кадров оперативно формируют рабочие группы под конкретные проекты и участвуют в согласовании всей необходимой терминологии.


Профессиональный перевод материалов по:

  •  Авиации (производство и технологии)
  •  Автоматизированным системам управления бизнесом (SAP)
  •  Автомобилестроению (производство и технологии)
  •  Военной авиации
  •  Военно-морской техники
  •  Геологии и геофизики
  •  Информационным технологиям и компьютерной технике
  •  Машиностроению (тяжёлому и лёгкому)
  •  Металлургии
  •  Нанотехнологиям
  •  Нефти и газу (разведка, добыча, переработка, трубопроводы)
  •  Нефтяным платформам
  •  Производству цемента
  •  Сельскохозяйственным машинам и оборудованию
  •  Станкостроению и приборостроению
  •  Строительству и проектированию
  •  Судостроению и логистике
  •  Электронике и электротехнике
  •  Энергетике
  •  и другим техническим специальностям


  

                 

Вам это может пригодиться:

Услуги устного переводчика


Для участия в специализированных выставках, конференциях и испытаниях, посещения объектов в России и за рубежом, организации круглых столов с иностранными специалистами, заказчиками и партнёрами и так далее.

Как придать переводу юридическую силу


Заверить перевод печатью бюро «ПРОФЕССОР», заверить подлинность подписи переводчика у нотариуса, проставить штамп «Апостиль», заказать консульскую легализацию документов для использования за границей.
Задайте вопрос нашему консультанту

Наши консультанты с удовольствием ответят на Ваши вопросы, подберут команду для Вашего проекта, сориентируют по стоимости и срокам.

Цены и сроки


Размещаем заказ: что важно знать?

задайте вопрос цены и сроки размещаем заказ
Схема проезда
Свяжитесь с нами Телефон: +7 (495) 648 55 23 Адрес: Москва, метро: Улица 1905 года,
2-я Звенигородская улица, дом 13,
строение 15
Расчет может занять некоторое время. Благодарим Вас за ожидание...