карта сайта
Проекты
Клиенты
Рекомендации
Примеры работ
Сертификаты и дипломы
Специальные предложения
Статьи
18 декабря
Бюро переводов: современные технологии перевода
За последнее десятилетие произошел огромный скачок в развитии науки и техники, а вместе с ним и увеличилось количество международных связей нашей страны. Соответственно и прибавилось работы у частных переводчиков и у бюро переводов.
13 декабря
Устный и технический перевод: фактор времени
Обычно время переговоров, на котором работают последовательные переводчики бюро переводов, увеличивается вдвое. Любой профессиональный переводчик экономит драгоценное время, отведенное ему на перевод, стараясь не затягивать беседу.
Архив статей
Бюро переводов в Москве "Профессор" » Опыт работы »

Проекты

В этом разделе Вы можете ознакомиться с рядом основных  крупных проектов компании «ПРОФЕССОР», а также проектами, выполненными в условиях повышенной сложности и срочности, что дает возможность всем участникам проекта со стороны компании «ПРОФЕССОР»  по праву гордиться ими.

К сожалению, в рамках сайта нет возможности представить все проекты компании, поэтому всех лиц, заинтересованных в получении полного Портфолио компании для получения представления о характере и качестве предоставляемых нами услуг просим с запросом обращаться к менеджеру по работе с клиентами компании «ПРОФЕССОР».

Также Вы можете убедиться в высоком качестве выполнения заказов по письменным переводам, посмотрев наши примеры работ. 

  

Поставка рельсов в республику Куба
Проект по поставке продукции ОАО «Российские железные дороги» в республику Куба.

Лингвистическое сопровождение проекта:
Письменный перевод:
- коммерческих предложений;
- деловой переписки;
- контрактно - договорных документов и соглашений;
- технических характеристик на рельсы Р-50;
- ГОСТов РФ;
- финансовых и гарантийных документов;
- сертификатов и лицензий;
- таможенной документации, транспортных накладных;
- актов поломок, пуска в эксплуатацию;
Период выполнения проекта: январь 2010 г. – октябрь 2010 г.

Языки: английский, испанский.
 

 

Презентация Сахалинской области в республике Корея
Республика Корея, Сеул,  14 апреля 2010 г.

Презентация Сахалинской области прошла в год двадцатилетия установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея. На презентации присутствовало более 500 участников, в числе которых были крупнейшие корейские корпорации, и было представлено порядка 15 проектов на общую сумму 4,8 млрд. долларов.

Лингвистическое сопровождение всех подготовительных мероприятий на основе субподрядного договора:

- письменный перевод всех печатных подготовительных материалов;
- письменный перевод деловой переписки;
- оформление рекламных и презентационных материалов;
- письменный перевод документации, выработанной в ходе мероприятия. 

Период выполнения проекта: март 2010 г. - апрель 2010 г.
Язык: корейский.

Особенностью проекта можно назвать крайне сжатые сроки выполнения письменных переводов, а также разницу во времени Москвы и Сеула. Чтобы выдержать указанные сроки, отдел письменного перевода восточных языков был переведен на круглосуточный режим работы в период подготовительных работ.

 
 
 

Электроэнергетический научно-исследовательский институт

Усовершенствованные ядерные технологии: Рекомендации по передаче информации по новым атомным электростанциям.
Письменный перевод с английского языка на русский язык Период выполнения проекта: апрель 2010 г.
Письменный перевод пакета документов, рекомендаций и описаний по новым атомным электростанциям (НАЭС), которые проектируются, поставляются и строятся с широким применением компьютерных технологий с возможностями двух-, трех-, четырех- и пятимерного моделирования и другими «умными» технологиями и данными, базами данных и источниками электронных документов. Такие компьютерные технологии образуют компьютерную информационно-моделирующую среду, называющуюся виртуальной электростанцией.
 
 
 

Международная Ассоциация налоговых оценщиков

Стандарты МАНО по оценке недвижимости для целей налогообложения соответствуют общим представлениям профессиональных налоговых оценщиков и были приняты Исполнительным советом Международной Ассоциации налоговых оценщиков (МАНО). Цель стандартов МАНО состоит в обеспечении методики, позволяющей заинтересованным налоговым оценщикам улучшить и стандартизировать деятельность их организаций.
Письменный перевод документов по регулированию деятельности в сфере оценки собственности для налогообложения. Наиболее крупные документы:
«Стандарт по массовой оценке стоимости недвижимого имущества»;
«Стандарт по анализу соотношений стоимости»;
«Стандарт по анализу соотношений стоимости».
 

  Устный синхронный, последовательный и письменный перевод, предоставление гидов-переводчиков
  Международная конференция «Города для детей».

Москва, З сентября 2007 г.
Конференция приурочена к  860-летию столицы, поскольку юбилейный год совпал с Годом ребенка в Москве, и была организована Правительством Москвы совместно с детским фондом ООН (ЮНИСЕФ). Конференцию посетили представители 26 стран мира и 71 региона России.

  - синхронный перевод пленарного заседания конференции
  - синхронный перевод рабочих групп и круглых столов, посвященных отдельным вопросам конференции
  - последовательный перевод двусторонних встреч делегатов 
  - письменный перевод документации, выработанной в ходе конференции, выступлений, докладов, заслушанных на конференции,     подготовка их к публикации. 

Основная сложность выполнения заказа заключалась в срочном выполнении письменного перевода документации конференции. В то же время дальнейшая публикация текстов обусловила использование публицистического, а, в некоторых случаях, и литературного стиля изложения материала.

 

Статья 11-го издания Госфармакопеи "МЕТОДЫ МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ  СРЕДСТВ"

Письменный перевод текста Статьи  и сопутствующей документации Минздравсоцразвития РФ и Фармакопейного государственного комитета. - письменный перевод (тематика – медицина, фармакология, биология, химия) текста статьи, а также полный список рекомендаций к установлению норм микробиологической чистоты лекарственных препаратов, субстанций и вспомогательных веществ для введения в нормативные документы. Особенность выполнения перевода состояла в согласовании терминологии текста и составлении терминологического глоссария по требованию и параметрам Заказчика.

 
USD 30,0871
EUR 39,4592
(495) 648-55-23
многоканальный
Москва
Большой Ржевский переулок,
дом 5
doc@pro-fessor.ru
Онлайн-консультант
Полная
контактная информация

Компания ПРОФЕССОР
официальный переводчик:

Московский центр международного сотрудничества при Правительстве Москвы (МЦМС)

Ассоциация крупнейших городов мира "Метрополис"

Первый Всемирный рекламный форум

Другие проекты