Бюро переводов: современные технологии перевода За последнее десятилетие произошел огромный скачок в развитии науки и техники, а вместе с ним и увеличилось количество международных связей нашей страны. Соответственно и прибавилось работы у частных переводчиков и у бюро переводов.
13 декабря
Устный и технический перевод: фактор времени Обычно время переговоров, на котором работают последовательные переводчики бюро переводов, увеличивается вдвое. Любой профессиональный переводчик экономит драгоценное время, отведенное ему на перевод, стараясь не затягивать беседу.
В этом разделе Вы можете ознакомиться с рядом основных крупных проектов компании «ПРОФЕССОР», а также проектами, выполненными в условиях повышенной сложности и срочности, что дает возможность всем участникам проекта со стороны компании «ПРОФЕССОР» по праву гордиться ими.
К сожалению, в рамках сайта нет возможности представить все проекты компании, поэтому всех лиц, заинтересованных в получении полного Портфолио компании для получения представления о характере и качестве предоставляемых нами услуг просим с запросом обращаться к менеджерупо работе с клиентами компании «ПРОФЕССОР».
Также Вы можете убедиться в высоком качестве выполнения заказов по письменным переводам, посмотрев наши примеры работ.
Поставка рельсов в республику Куба Проект по поставке продукции ОАО «Российские железные дороги» в республику Куба.
Лингвистическое сопровождение проекта: Письменный перевод: - коммерческих предложений; - деловой переписки; - контрактно - договорных документов и соглашений; - технических характеристик на рельсы Р-50; - ГОСТов РФ; - финансовых и гарантийных документов; - сертификатов и лицензий; - таможенной документации, транспортных накладных; - актов поломок, пуска в эксплуатацию; Период выполнения проекта: январь 2010 г. – октябрь 2010 г.
Языки: английский, испанский.
Презентация Сахалинской области в республике Корея Республика Корея, Сеул, 14 апреля 2010 г.
Презентация Сахалинской области прошла в год двадцатилетия установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея. На презентации присутствовало более 500 участников, в числе которых были крупнейшие корейские корпорации, и было представлено порядка 15 проектов на общую сумму 4,8 млрд. долларов.
Лингвистическое сопровождение всех подготовительных мероприятий на основе субподрядного договора:
- письменный перевод всех печатных подготовительных материалов; - письменный перевод деловой переписки; - оформление рекламных и презентационных материалов; - письменный перевод документации, выработанной в ходе мероприятия.
Период выполнения проекта: март 2010 г. - апрель 2010 г. Язык: корейский.
Особенностью проекта можно назвать крайне сжатые сроки выполнения письменных переводов, а также разницу во времени Москвы и Сеула. Чтобы выдержать указанные сроки, отдел письменного перевода восточных языков был переведен на круглосуточный режим работы в период подготовительных работ.
Электроэнергетический научно-исследовательский институт
Усовершенствованные ядерные технологии: Рекомендации по передаче информации по новым атомным электростанциям.
Письменный перевод с английского языка на русский язык Период выполнения проекта: апрель 2010 г.
Письменный перевод пакета документов, рекомендаций и описаний по новым атомным электростанциям (НАЭС), которые проектируются, поставляются и строятся с широким применением компьютерных технологий с возможностями двух-, трех-, четырех- и пятимерного моделирования и другими «умными» технологиями и данными, базами данных и источниками электронных документов. Такие компьютерные технологии образуют компьютерную информационно-моделирующую среду, называющуюся виртуальной электростанцией.
Международная Ассоциация налоговых оценщиков
Стандарты МАНО по оценке недвижимости для целей налогообложения соответствуют общим представлениям профессиональных налоговых оценщиков и были приняты Исполнительным советом Международной Ассоциации налоговых оценщиков (МАНО). Цель стандартов МАНО состоит в обеспечении методики, позволяющей заинтересованным налоговым оценщикам улучшить и стандартизировать деятельность их организаций.
Письменный перевод документов по регулированию деятельности в сфере оценки собственности для налогообложения. Наиболее крупные документы: «Стандарт по массовой оценке стоимости недвижимого имущества»; «Стандарт по анализу соотношений стоимости»; «Стандарт по анализу соотношений стоимости».
Устный синхронный, последовательный и письменный перевод, предоставление гидов-переводчиков Международная конференция «Города для детей».
Москва, З сентября 2007 г. Конференция приурочена к 860-летию столицы, поскольку юбилейный год совпал с Годом ребенка в Москве, и была организована Правительством Москвы совместно с детским фондом ООН (ЮНИСЕФ). Конференцию посетили представители 26 стран мира и 71 региона России.
- синхронный перевод пленарного заседания конференции - синхронный перевод рабочих групп и круглых столов, посвященных отдельным вопросам конференции - последовательный перевод двусторонних встреч делегатов - письменный перевод документации, выработанной в ходе конференции, выступлений, докладов, заслушанных на конференции, подготовка их к публикации.
Основная сложность выполнения заказа заключалась в срочном выполнении письменного перевода документации конференции. В то же время дальнейшая публикация текстов обусловила использование публицистического, а, в некоторых случаях, и литературного стиля изложения материала.
Статья 11-го издания Госфармакопеи "МЕТОДЫ МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ"
Письменный перевод текста Статьи и сопутствующей документации Минздравсоцразвития РФ и Фармакопейного государственного комитета. - письменный перевод (тематика – медицина, фармакология, биология, химия) текста статьи, а также полный список рекомендаций к установлению норм микробиологической чистоты лекарственных препаратов, субстанций и вспомогательных веществ для введения в нормативные документы. Особенность выполнения перевода состояла в согласовании терминологии текста и составлении терминологического глоссария по требованию и параметрам Заказчика.