| 18 декабря 2009 |
| Cовременные технологии перевода |
| За последнее десятилетие произошел огромный скачок в развитии науки и техники, а вместе с ним и увеличилось количество международных связей нашей страны. Соответственно и прибавилось работы у частных переводчиков. |
|
|
| 13 декабря 2009 |
| Устный и технический перевод. Фактор времени |
| Обычно время переговоров, на котором работают последовательные переводчики, увеличивается вдвое. Любой профессиональный переводчик экономит драгоценное время, отведенное ему на перевод, стараясь не затягивать беседу. |
|
|
| 8 декабря 2009 |
| Технический перевод и правовые аспекты |
| Технический перевод, который вы заказываете в бюро переводов, представляет собой готовое произведение, и поэтому обладает авторскими правами. Со всеми положениями, связанными с переводом и авторским правом, можно познакомиться в Гражданском Кодексе Российской Федерации. |
|
|
| 6 декабря 2009 |
| Несколько мифов профессии переводчика |
| Одной из распространенных профессий мира является профессия переводчика. О них редко упоминается в прессе, поэтому у многих людей складывается ошибочное мнение об этой профессии. |
|
|
| 26 ноября 2009 |
| Определение удачности перевода |
| Показателем работы бюро переводов является качественный удачный технический перевод. Поэтому большую роль переводчики уделяют определению удачности перевода. |
|
|
| 16 ноября 2009 |
| Новинки переводов: технология Translation Memory |
| Развитие переводческой деятельности не стоит на месте. Множество лингвистов и профессиональных переводчиков разрабатывают свои системы, которые помогают сделать качественный художественный или технический перевод, значительно облегчая работу. Одной из таких разработок стала технология Translation Memory. Что же она из себя представляет? Данная программа была создана на Западе, и её главной особенностью является полная механизация деятельности переводчика. Несмотря на не глобальность открытия, оно принесло много пользы для бюро переводов, нежели электронные переводчики, которым изобилует интернет. |
|
|
| 21 октября 2009 |
| Переводчики и глобализация |
| Наступила эпоха глобализации общества. Наращивание политических, экономических и культурных связей вышло на новый уровень. Человек стал ближе к обществу, где бы он ни находился. Финансовые и информационные связи стали доступными. Профессия переводчика бюро переводов в первую очередь была подвержена тотальной глобализации. |
|
|
| 15 октября 2009 |
| Срочный технический перевод |
| Зачастую, когда человек ограничен во времени, он обращается в бюро переводов для осуществления, так называемого срочного перевода. Как правило, это обусловлено внезапным приездом иностранных партнеров, а также вынужденной заграничной поездкой к клиентам с отчетами о проделанной работе. Вообще срочный технический перевод – понятие несколько условное, поскольку не все бюро переводов принимают заказы на его выполнение. Отличительной особенностью такого перевода является то, что переводчикам, а иногда и всему бюро переводов приходиться работать в ускоренном режиме. Это идет в ущерб качеству выполняемого перевода, а переводчику в ущерб его здоровью, ведь порой, срочный технический перевод выполняется целую ночь. |
|
|
| 11 сентября 2009 |
| Бюро переводов: юридический перевод |
| Специалисты бюро переводов предлагают также услуги по выполнению юридического перевода. Рассмотрим некоторые особенности данного вида перевода. |
|
|
| 9 сентября 2009 |
| Технический перевод: перевод с «шепталом» |
| Любое квалифицированное бюро переводов предоставляет услуги перевода с шепталом. В последнее время технический перевод с шепталом становится популярным на различных семинарах и конференциях. Что же такое «шептало» и как оно применяется в работе переводчика? |
|
|
| 1 сентября 2009 |
| Технический перевод и проблемы перевода |
| Технический перевод является наиболее сложным видом перевода. Специалистам бюро переводов постоянно приходиться преодолевать препятствия, которые делают процесс перевода сложным. Переводчики выделяют несколько основных проблем, к которым мы рассмотрим поподробнее. |
|
|
| 25 августа 2009 |
| Перевод библеизмов в бюро переводов |
| В бюро переводов поступают заказы на перевод библеизмов,а не только на технический перевод. Библеизмы – это устойчивые выражения, которые постоянно применяются в различных стилях языка. Подход у бюро переводов к работе с такими выражениями несколько иной. Библия с давних времен является одним из богатых источников множества английских лексических форм. |
|
|
|
|
|
| 6 августа 2009 |
| История бюро переводов и переводческой деятельности России |
| Профессия переводчика является одно из древнейших на земле. Много веков назад, появились первые переводы различных летописей. Российская переводческая деятельность имеет длинную историю, которая началась во времена Киевской Руси. Основоположниками стали Кирилл и Мефодий, которые создали первый алфавит и впервые перевели несколько проповедей с греческого на старославянский язык. |
|
|
| 26 июля 2009 |
| Бюро переводов: переводчики и юмор |
| Профессия переводчика насыщенна позитивными моментами, поскольку мы, как и иностранцы, не можем полностью познать чужую культуру, и возникают казусные ситуации. Профессиональный переводчик бюро переводов должен уметь выходить из таких ситуаций сухим из воды, будь то устный технический перевод или письменный. Очень часто происходят казусы на различных конференциях, поскольку работает переводчик бюро переводов в режиме реального времени. |
|
|
| 6 июля 2009 |
| Сэкономить на бюро переводов? Можно! Но чем вы рискуете! |
| Каждый человек, который занимается покупкой какой-либо вещи, ищет выгодные предложения и низкую ценовую политику. При этом многие забывают золотое правило: «Скупой платит дважды». Тоже можно сказать о тех, кто хочет заказать и купить технический перевод текста. Перевод – это товар, а бюро переводов – продавец. |
|
|
| 24 июня 2009 |
| Виртуальный помощник в бюро переводов |
| На сегодняшний день не существует такой профессии, в которой не используется интернет. Переводчики не стали исключением, и по мере виртуализации населения, интернет стал правой рукой в их работе. Для профессионального переводчика бюро переводов, интернет открывает гигантские возможности. |
|
|
| 18 июня 2009 |
| Технический перевод и его разновидности |
| Бюро переводов специализируется на различных работах. Одной и наиболее часто заказываемых работ, является технический перевод. Чем же он отличается от других видов? |
|
|
| 9 июня 2009 |
| Услуги бюро переводов: синхронный перевод |
| Бюро переводов предоставляет услуги устных переводчиков. Они занимаются переводческой деятельностью на конференциях, переговорах, языковых семинарах, выставках, а также при работе с фильмами. |
|
|
|
|
|